mercoledì 6 gennaio 2016

M5S, polemiche per traduzione blog Grillo dell’articolo Financial Times. Pd: “Falsa”

 A fine dicembre il quotidiano inglese ha dedicato un articolo al Movimento 5 Stelle, subito tradotto dal sito del leader. Ma nel passaggio all'italiano è saltata una parola ("populista") ed è comparsa una traduzione "libera" (da "secondo partito della nazione" a "seria alternativa per Renzi"). Il deputato Pd Galli: "Vogliono far intendere che il giudizio del giornale è che siano 'maturi'". I grillini: "Regalate ai piddini bugiardi un dizionario"

 

Due versioni del titolo, un aggettivo scomparso e una traduzione “libera”. L’articolo del Financial Times (leggi qui) sul Movimento 5 Stelle fa discutere la politica italiana. Il pezzo è stato pubblicato a fine dicembre e subito tradotto sul blog di Beppe Grillo (leggi qui), ma con qualche modifica. “E’ falso il titolo ed è falsa la traduzione dell’articolo”, commenta il deputato Pd Giampaolo Galli. E subito in rete arriva la reazione dei grillini: “Regalate un dizionario ai piddini bugiardi”.
Financial TimesNel mirino delle critiche innanzitutto il titolo. Grillo sul blog ha tradotto quello della versione cartacea “Five Star Movement comes of age” con “il M5S è maturo”. Secondo i democratici invece sarebbe più corretto “sta maturando”. Inoltre una volta che l’articolo è stato pubblicato sul sito internet del Financial Times è diventato “Italy’s Five Star Movement wants to be taken seriously“, ovvero “Il M5S vuole essere preso sul serio”. Due versioni contro cui si è scagliato il deputato Galli: “La traduzione di Grillo suggerisce al lettore che ‘maturo’ è il giudizio del giornale, non la mera aspirazione del M5S”.

Nessun commento:

Posta un commento