M5S, polemiche per traduzione blog Grillo dell’articolo Financial Times. Pd: “Falsa”
A fine dicembre il quotidiano inglese ha dedicato un articolo al
Movimento 5 Stelle, subito tradotto dal sito del leader. Ma nel
passaggio all'italiano è saltata una parola ("populista") ed è comparsa
una traduzione "libera" (da "secondo partito della nazione" a "seria
alternativa per Renzi"). Il deputato Pd Galli: "Vogliono far intendere
che il giudizio del giornale è che siano 'maturi'". I grillini:
"Regalate ai piddini bugiardi un dizionario"
Due versioni del titolo, un aggettivo scomparso e una traduzione “libera”. L’articolo del
Financial Times (
leggi qui) sul
Movimento 5 Stelle fa discutere la politica italiana. Il pezzo è stato pubblicato a fine dicembre e subito tradotto sul blog di
Beppe Grillo (leggi qui), ma con qualche modifica. “E’ falso il titolo ed è falsa la traduzione dell’articolo”, commenta il deputato Pd
Giampaolo Galli. E subito in rete arriva la reazione dei grillini: “Regalate un dizionario ai piddini bugiardi”.

Nel mirino delle critiche innanzitutto il
titolo.
Grillo sul blog ha tradotto quello della versione cartacea “Five Star
Movement comes of age” con “il M5S è maturo”. Secondo i democratici
invece sarebbe più corretto “sta maturando”. Inoltre una volta che
l’articolo è stato pubblicato sul sito internet del Financial Times è
diventato “Italy’s Five Star Movement
wants to be taken seriously“,
ovvero “Il M5S vuole essere preso sul serio”. Due versioni contro cui
si è scagliato il deputato Galli: “La traduzione di Grillo suggerisce al
lettore che ‘maturo’ è il giudizio del giornale, non la mera
aspirazione del M5S”.
Nessun commento:
Posta un commento